Stephanus(i)
33 καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
Tregelles(i)
33 καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
Nestle(i)
33 καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
SBLGNT(i)
33 καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
f35(i)
33 καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
Vulgate(i)
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
Clementine_Vulgate(i)
33 { sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.}
Wycliffe(i)
33 as it is writun, Lo! Y putte a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal bileue `in it, schal not be confoundid.
Tyndale(i)
33 As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none yt beleve on him shalbe a shamed.
Coverdale(i)
33 As it is wrytten: Beholde, I laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so euer beleueth on him, shal not be confounded.
MSTC(i)
33 As it is written, "Behold I put in Zion a stumbling stone, and a rock which shall make men fall. And none that believe on him, shall be ashamed."
Matthew(i)
33 As it is wrytten. Beholde I put in Syon a stomblyng stone, and a rocke which shall make men faule. And none that beleue on hym, shalbe a shamed.
Great(i)
33 As it is wrytten: Behold, I put in Syon a stomblynge stone, & a rocke that men shalbe offended at. And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.
Geneva(i)
33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.
Bishops(i)
33 As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded
DouayRheims(i)
33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded.
KJV(i)
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJV_Cambridge(i)
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Mace(i)
33 as it is written, "behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and a rock of offence: and whosoever believeth in him, shall not be ashamed."
Whiston(i)
33 As it is written, Behold I lay in Sion a stumbling stone, and rock of scandal, and he that believeth on him, shall not be ashamed.
Wesley(i)
33 As it is written, Behold I lay in Sion a stone of stumbling, and a rock of offence: and every one that believeth on him shall not be ashamed.
Worsley(i)
33 as it is written, "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence:" and
again, "Whosoever believeth on Him shall not be ashamed."
Haweis(i)
33 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence: and every one that believeth in him shall not be confounded."
Thomson(i)
33 As it is written, "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence. "And "whosoever believeth in him shall not be shamed."
Webster(i)
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
Living_Oracles(i)
33 As it is written, "Behold, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whosoever believes on it, shall not be ashamed."
Etheridge(i)
33 as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of ffence; and whosoever in him shall believe shall not be ashamed.
Murdock(i)
33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling-stone, and a stone of offence: and he who believeth in him, shall not be ashamed.
Sawyer(i)
33 as it is written; Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, and he that believes on him shall not be ashamed.
Diaglott(i)
33 even as it has been written: Lo, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence; and every one the relying on it, not shall be disappointed.
ABU(i)
33 as it is written:
Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and he that believes on him shall not be put to shame.
Anderson(i)
33 as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense: and whoever believes on him, shall not be ashamed.
Noyes(i)
33 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offence; and he that believeth in him shall not be put to shame."
YLT(i)
33 according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
JuliaSmith(i)
33 As has been written, Behold I set in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and every one believing on him shall not be ashamed.
Darby(i)
33 according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.
ERV(i)
33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
ASV(i)
33 even as it is written,
Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence:
And he that believeth on him shall not be put to shame.
JPS_ASV_Byz(i)
33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; And he that believeth on him shall not be put to shame.
Rotherham(i)
33 Even as it is written––Lo! I lay in Zion, a stone to strike against and a rock to stumble over, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame.
Twentieth_Century(i)
33 As Scripture says-'See, I place a Stumbling-block in Zion-- a Rock which shall prove a hindrance; and he who believes in him shall have no cause for shame.'
Godbey(i)
33 as has been written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: and he that believeth on him shall not be ashamed.
WNT(i)
33 in agreement with the statement of Scripture, "SEE, I AM PLACING ON MOUNT ZION A STONE FOR PEOPLE TO STUMBLE AT, AND A ROCK FOR THEM TO TRIP OVER, AND YET HE WHOSE FAITH RESTS UPON IT SHALL NEVER HAVE REASON TO FEEL ASHAMED."
Worrell(i)
33 as it has been written, "Behold, I lay in Zion a Stone of stumbling, and a Rock of offense; and he that believes on Him shall not be put to shame."
Moffatt(i)
33 as it is written, Here I lay a stone in Sion that will make men stumble, even a rock to trip them up; but he who believes in Him will never be disappointed.
Goodspeed(i)
33 as the Scripture says, "See, I will put a stone on Zion to make people stumble, and a rock to trip over, But no one who has faith in it will be disappointed."
Riverside(i)
33 as it is written, "See, I am laying in Zion a stumbling stone, a rock to trip over, but he who has faith in him will never be put to shame."
MNT(i)
33 even as it is written. Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; but he that believes on Him shall not be put to shame.
Lamsa(i)
33 As it is written, Behold, the prophet I give to Zion becomes a stumblingstone, and rock of offence: but whoever believes on him shall not be ashamed.
CLV(i)
33 according as it is written: Lo! I am laying in Zion a Stumbling Stone and a Snare Rock, And the one believing on Him shall not be disgraced."
Williams(i)
33 as the Scripture says: "See, I put on Zion a stone for causing people to stumble, a rock to trip them on, but no one who puts his faith in it will ever be put to shame."
BBE(i)
33 As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
MKJV(i)
33 as it is written, "Behold, I lay in Zion a Stumbling-stone and a Rock-of-offense, and everyone believing on Him shall not be put to shame."
LITV(i)
33 as it has been written, "Behold, I place in" "Zion a Stone-of-stumbling," "and a Rock-of-offense," "and everyone believing on Him will not be put to shame." LXX and MT-Isa. 28:16; MT-Isa. 8:14
ECB(i)
33 exactly as scribed, Behold, I place in Siyon a stumblingstone and a rock of scandal: and whoever trusts thereon, shames not.
Psalm 118:22, Isaiah 8:14, 28:16
AUV(i)
33 Even as it is written
[Ex. 28:16], “Look, I am placing a stone in the city of Zion that people will stumble over and a rock on which they will trip and fall. But the person who believes in Him will not be put to shame
[i.e., he will never have unforgiven sin brought up against him].”
ACV(i)
33 just as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense. And every man who believes in him will not be shamed.
Common(i)
33 as it is written: "Behold, I lay in Zion a stone that will make men stumble, and a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame."
WEB(i)
33 even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.”
NHEB(i)
33 even as it is written, "Look, I am laying in Zion a stumbling stone and a rock to trip over; and the one who believes in him will not be put to shame."
AKJV(i)
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed.
KJC(i)
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offense: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
KJ2000(i)
33 As it is written,
Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
UKJV(i)
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
RKJNT(i)
33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling stone, a rock that will make them fall: but whoever believes in him shall never be put to shame.
TKJU(i)
33 As it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling-stone and rock of offense: And whoever believes on Him shall not be ashamed."
RYLT(i)
33 according as it has been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
EJ2000(i)
33 as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock
that will cause some to fall, and whosoever believes in him shall not be ashamed.
CAB(i)
33 Just as it is written: "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offense, and everyone believing on Him will not be put to shame."
WPNT(i)
33 as it is written: “Look! I am placing in Zion a stumbling stone and a rock of offense, and no one who believes on Him will be put to shame.”
JMNT(i)
33 Just as it has been written, "Look and consider! I am repeatedly placing in Zion a 'Stone of Stumbling,' and a 'Rock of a trap-snare.' And the one habitually believing upon Him (or: It)
will not continue being brought to shame, disgrace, or disappointment." [
Isa. 28:16]
NSB(i)
33 It is written: »Behold, I place in Zion a stone of stumbling and a rock of offence and he that believes on him will not be ashamed.« (Isaiah 8:14)
ISV(i)
33 As it is written,
“Look! I am placing a stone in Zion over which people will stumble— a large rock that will make them fall— and the one who believes in him will never be ashamed.”
LEB(i)
33 just as it is written,
"Behold, I am laying in Zion
⌊a stone that causes people to stumble
⌋*, and
⌊a rock that causes them to fall
⌋*, and the one who believes in him will not be put to shame."
*
BGB(i)
33 καθὼς γέγραπται “Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.”
BIB(i)
33 καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ἰδοὺ (Behold) τίθημι (I lay) ἐν (in) Σιὼν (Zion) λίθον (a stone) προσκόμματος (of stumbling), καὶ (and) πέτραν (a rock) σκανδάλου (of offense); καὶ (and) ὁ (the
one) πιστεύων (believing) ἐπ’ (on) αὐτῷ (Him), οὐ (never) καταισχυνθήσεται (will be put to shame).”
BLB(i)
33 as it has been written: “Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and the
one believing on Him will never be put to shame.”
BSB(i)
33 as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in Him will never be put to shame.”
MSB(i)
33 as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in Him will never be put to shame.”
MLV(i)
33 just-as it has been written, ‘Behold, I place a stone of stumbling and a rock of offense in Zion and everyone who believes on him will not be ashamed.’
VIN(i)
33 just as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that causes people to stumble, and a rock that causes them to fall, and the one who believes in him will not be put to shame."
Luther1545(i)
33 wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
Luther1912(i)
33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."
ELB1871(i)
33 wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden" .
ELB1905(i)
33 wie geschrieben steht: »Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.« [Jes 28,16]
DSV(i)
33 Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
DarbyFR(i)
33 qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".
Martin(i)
33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
Segond(i)
33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
SE(i)
33 como está escrito: He aquí pongo en Sion piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
ReinaValera(i)
33 Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
JBS(i)
33 como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
Albanian(i)
33 ashtu siç është shkruar: ''Ja, unë po vë në Sion një gur pengese dhe një shkëmb skandali, dhe kushdo që i beson atij nuk do të turpërohet''.
RST(i)
33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
Peshitta(i)
33 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܒܨܗܝܘܢ ܟܐܦܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܘܟܐܦܐ ܕܡܟܫܘܠܐ ܘܡܢ ܕܒܗ ܢܗܝܡܢ ܠܐ ܢܒܗܬ ܀
Arabic(i)
33 كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى
Armenian(i)
33 ինչպէս գրուած է. «Ահա՛ Սիոնի մէջ կը դնեմ սայթաքումի քար մը ու գայթակղութեան ժայռ մը, եւ ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:
Basque(i)
33 Scribatua den beçala, Huná, eçarten dut Sionen behaztopagarrico harria, eta trebucagarrico harria: eta nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.
Bulgarian(i)
33 както е писано: ?Ето, полагам в Сион камък на препъване и канара на съблазън; и който вярва в Него, няма да се посрами.“
Croatian(i)
33 kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti.
BKR(i)
33 Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.
Danish(i)
33 som skrevet er: see, jeg sætter i Zion en Anstødsteen og en Forargelses Klippe; og hver den, som troer paa ham skal ikke beskæmmes.
CUV(i)
33 就 如 經 上 所 記 : 我 在 錫 安 放 一 塊 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。
CUVS(i)
33 就 如 经 上 所 记 : 我 在 锡 安 放 一 块 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 于 羞 愧 。
Esperanto(i)
33 kiel estas skribite: Jen Mi kusxigas en Cion sxtonon de falpusxigxo kaj rokon de alfrapigxo; Kaj tiu, kiu fidos al li, ne estos hontigita.
Estonian(i)
33 nõnda nagu on kirjutatud: "Vaata, Ma panen Siionisse komistuskivi ja pahanduskalju; ja kes usub Temasse, ei jää häbisse!"
Finnish(i)
33 Niinkuin kirjoitettu on: katso, minä panen Zioniin loukkauskiven ja pahennuksen kallion, ja jokainen, joka hänen päällensä uskoo, ei pidä häpiään tuleman.
FinnishPR(i)
33 niinkuin kirjoitettu on: "Katso, minä panen Siioniin loukkauskiven ja kompastuksen kallion, ja joka häneen uskoo, se ei häpeään joudu".
Haitian(i)
33 jan sa te ekri a: Men li, mwen mete yon wòch nan mitan peyi Siyon, yon wòch k'ap fè moun bite wi, yon gwo wòch k'ap fè moun tonbe. Men, moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont.
Hungarian(i)
33 A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg.
Indonesian(i)
33 Mengenai batu itu di dalam Alkitab tertulis begini, "Perhatikanlah ini: Di Sion sudah Kuletakkan sebuah batu yang akan mengakibatkan orang tersandung; yaitu sebuah batu besar yang akan mengakibatkan orang jatuh. Tetapi orang yang percaya kepada-Nya tidak akan kecewa."
Italian(i)
33 Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato.
ItalianRiveduta(i)
33 siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato.
Kabyle(i)
33 Am akken yura di tektabt iqedsen : Atan ad sserseɣ ɣef wedrar n Siyun adɣaɣ, d adɣaɣ i ɣef yekkat wugur, d azṛu yesseɣlayen, meɛna win yumnen yis weṛǧin ad yenneḥcam.
Korean(i)
33 기록된바 보라 내가 부딪히는 돌과 거치는 반석을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니 하리라 함과 같으니라
Latvian(i)
33 Kā rakstīts: Lūk, es nolieku Sionā piedauzības akmeni un apgrēcības klinti, un katrs, kas uz Viņu tic, kaunā nepaliks. (Is 8,14; 23,16)
Lithuanian(i)
33 kaip parašyta: “Štai dedu Sione suklupimo akmenį, papiktinimo uolą; bet kas Juo tiki, nebus sugėdintas”.
PBG(i)
33 Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.
Portuguese(i)
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Norwegian(i)
33 som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
Romanian(i)
33 după cum este scris:,,Iată că pun în Sion o Piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere: şi cine crede în El, nu va fi dat de ruşine.``
Ukrainian(i)
33 як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!
UkrainianNT(i)
33 Яко ж писано: Ось кладу в Сіонї камінь спотикання і камень поблазнї, а всякий, хто вірув в Него, не осоромить ся.
SBL Greek NT Apparatus
33 καὶ WH Treg NIV ] + πᾶς RP